而聽到查爾斯的說法,方墨也有點驚訝的看了他一眼“大查子,你這心靈感應的能力見長啊都已經能感知到我的模因污染了嗎”
當然說是模因污染。
但方墨指的其實是自己漢化模組的能力。
漢化模組作為功能性模組之一,它的力量自然也是極為強大,要知道方墨的學習成績很差,本身是不會任何一門外語的。
但這個詭異的漢化模組它竟然荒謬到可以無差別的翻譯任何語言,甚至除了人類之外的語言它都能翻譯,就比如克蘇魯世界中的外神,以及一些擁有靈智的野獸,怪物。
而且比普通翻譯能力更恐怖的是
它甚至能翻譯梗。
就拿方墨最喜歡的諧音梗來舉例子吧,先前狼叔開車撞樹,方墨說的明明是豎,而在英文中豎vertica和樹tree壓根就是兩個完全不同的單詞,發音也完全不一樣。
可狼叔就是很詭異的把豎聽成了樹。
這已經不是翻譯了,而是一種強制性的精神污染。
它會扭曲所有人的認知,強行將他們的母語進行漢化,并且這些人自己完全意識不到這一點,都以為方墨是在用母語跟他們交流。
日漫角色會認為方墨在說日語。
美漫角色則會認為方墨擁有一口流利的英語。
甚至就連波奇,修格斯,小廢柴,都會認為自己主人特別擅長貓狗叫之類的。
而且最離譜的是這個漢化并不僅僅只是聲音,如果方墨想的話,他甚至還能用字幕文字的方式表達自己的想法,并且沒有人能意識到這其中的問題。
舉個例子的話就是別人問方墨在看什么,他表示自己看四大名著的xi,you,ji,但如果他想的話,那么這句話就會通過字幕文字的方式進行表達,即方墨表示自己在看四大名著中的希猶記。
那假設尼克弗瑞聽到了方墨的回答,他肯定馬上就會吐槽了啊。
這他媽是哪國的四大名著
而即使這樣,這種奇葩的翻譯也不會讓尼克弗瑞覺得奇怪,就像是某種心靈暗示一樣,他會認為這很正常,沒什么值得深究的。
說實話方墨都已經習慣這種漢化模組帶來的便利了。
只不過讓他沒想到的是。
查爾斯竟然能察覺到這其中的不對勁。
“不愧是即將坐上黃金馬桶的男人,你這洞察確實牛逼。”方墨直接對查爾斯豎起了一根大拇指“來,我給你扣個6。”
“合著馬桶這一關我就過不去了是吧”
查爾斯無奈的嘆了口氣“咱們能不能先談談正事,埃里克那家伙到底又在謀劃些什么”
“哦,那貨研究了一個機器。”
方墨聳了聳肩,對于劇透他一直都是無所謂的“那機器能抽取”
然而這話才剛說到一半,突然一陣敲門聲響起,緊接著一個酒紅色頭發的女人就從外面走了進來,有點著急的說道“x教授,剛剛那個昏過去的男人醒過來了,正在外面大鬧呢”
“琴,你這”
查爾斯見到這一幕頓時暗道不好。
然而就跟他想的一樣,方墨聽到羅根醒過來之后,說到關鍵處的話語頓時戛然而止,轉而扭頭看向了這個女人。
“什么你說我家狼叔醒了”已改網址,已改網址,已改網址,大家重新收藏新網址,新網址新電腦版網址大家收藏后就在新網址打開,老網址最近已經老打不開,以后老網址會打不開的,請牢記:,免費最快更新無防盜無防盜報錯章,求書找書,請加qq群647547956群號</p>