<div id="5qazv"><ol id="5qazv"><nav id="5qazv"></nav></ol></div>

                1. <div id="5qazv"><label id="5qazv"><nav id="5qazv"></nav></label></div>
                2. <em id="5qazv"><label id="5qazv"></label></em>

                  1. <button id="5qazv"><label id="5qazv"><form id="5qazv"></form></label></button>

                    筆趣閣 > 其他小說 > 人在大宋,無法無天 > 第二百九十九章 白話文運動

                    第二百九十九章 白話文運動(2 / 3)

                    其實雖然政制院擬定的政策涵蓋了十多項,數百條,但實行起來,肯定是要依次實施,不能一蹴而就。

                    所以今年開始的第一條政令,就是白話文運動。

                    注意。

                    這個白話文運動跟后世的還是不一樣。

                    可以理解為宋朝的白話文運動,但宋朝的白話和清末民初的白話還是有很大差別。

                    最直觀的就是宋朝的白話更貼近于文言文的簡化版本,而清末民初的白話,其實已經跟后世的普通話非常接近。

                    詔令規定,以后書面語要盡量口語化,不要再像從前那樣寫晦澀難懂的繁體字文言文,而是用簡體字口語文來書寫,寫給民間百姓看的,更要如此。

                    因此你以為的白話文運動,“吾未殺汝,汝何擒我勿誣我也。”應該翻譯為“我沒有殺你,你為什么抓我伱不可以隨意誣賴我。”

                    實際上的白話文運動,“吾未殺汝,汝何擒我勿誣我也。”就是“灑家又不曾殺你,你如何拿住灑家,休要妄指平人。”

                    跟水滸傳紅樓夢對話臺詞很類似,這個過程并不是把文言文翻譯成白話文,而是民間白話,用民間比較常用的語言表達,所以情況不一樣,阻力也不一樣。

                    “你們知道為什么要這樣做嗎”

                    趙駿站出來問。

                    百官們互相對視,有人搖頭道“還請知院解惑。”

                    “很簡單,為的是高效傳達上面的政令,一級一級地傳達下去,讓百姓都清楚朝廷是什么意思。”

                    趙駿雙手背負在身后,看著百官們說道“咱們平日里說的白話從隋唐時期開始就盛行,上到王公貴族,下到販夫走卒,都說白話,這樣就能更容易理解對方想表達的含義。”

                    他繼續說道“但在書面用語當中,朝廷還是以文言為主,這嚴重妨礙了政令下達。若是改為白話,朝廷就能更好地向基層傳達政令,更好地把事情解釋清楚,而不像現在這樣,一道政令下去,百姓都不明白發生了什么。”

                    “可是”

                    有人提出質疑道“這樣做真的能達到我們想要的效果嗎以前的字只需要寥寥數十個字就能解決的問題,為什么要花上百個甚至數百個字呢”

                    “因為文字需要簡體化,意思也需要透明化。不然一個字好幾層意思,百姓的文化水平本來就不高,如何能理解”

                    “地方自有縣令,皆進士出身,朝廷的政令傳達下去,地方縣令、知州自會給百姓解釋。”

                    “想多了,下面歪曲上面的政令,肆意妄為的地方官員還少嗎光去年就有一百多個不稱職的縣令被降職、罷官,里面就有不少借著百姓看不懂政令,巧取豪奪,凌虐百姓。”

                    趙駿搖搖頭道“歸根到底,這是個解釋權的問題。你們想把朝廷的政令解釋權攥在自己手里,但朝廷想讓天下百姓人人都理解,從此不再被官府、地主、豪強肆意欺壓,讓他們明白,朝廷對他們充滿了善意。”

                    一時間,場內頗有些騷亂。

                    大家紛紛聽著趙駿的話,不少人都陷入了沉思。

                    因為趙駿很直白地說出了解釋權的問題,不管有沒有人想到這個問題,大家就都忽然明白,似乎好像是這么一回事。

                    如果用文言文書寫的話,那一個字就好幾層意思,有的時候往往一字之差,天壤之別。

                    所以朝廷如果想把書面語進行口語化,大家理解起來就快很多。

                    比如“師者,所以傳道受業解惑也。”換成“師長,是教授你學識的人”,是不是就通俗易懂許多

                    以前其實有不少人沒想過這個問題,之所以反對,是因為書寫起來太麻煩,畢竟如果換成文言文的話,以前幾個字能解決,現在要多寫幾個字,肯定有人不樂意。

                    但仔細想想,如果站在通俗易懂的角度上來看的話,似乎這樣做確實很有道理。而且宋代白話又不是普通話,書寫無非也就多幾個字,不至于太麻煩。

                    “我知道對于士大夫們來說,這是不愿意看到的事情。因為文字的解釋權就在你們手里,比如你們在一縣之地做縣令,一道政令下去,你們想怎么解釋就怎么解釋,就能掌握百姓的生殺大權。”

                    最新小說: 重生悍卒:開局官府發媳婦 大魏瘋王 躺平修仙:道侶修煉我變強 西游:長生仙族從五行山喂猴開始 重生紅樓之庶子賈環 歪師邪徒 世子無雙 托身白刃里,浪跡紅塵中 瘋書生無敵劍 宗門風氣不對勁?憑什么都怪我!

                          <div id="5qazv"><ol id="5qazv"><nav id="5qazv"></nav></ol></div>

                                1. <div id="5qazv"><label id="5qazv"><nav id="5qazv"></nav></label></div>
                                2. <em id="5qazv"><label id="5qazv"></label></em>

                                  1. <button id="5qazv"><label id="5qazv"><form id="5qazv"></form></label></button>

                                    娇小1213╳yⅹ╳毛片