“他們會相信嗎”
“我甚至能說出那小伙子的名字,麥克。”弗格森說,“誰在乎他們相不相信呢我要的只是他們把他給留在那兒。這樣我才有時間從曼徹斯特飛到羅馬。”
#
至少你沒有受什么傷。克里斯蒂亞諾苦中作樂地想,至少明面上沒有呃,可能后背會有點問題。畢竟他的后背還是很疼。
“你還好嗎,孩子”那兩個逃過一劫的球迷陪著他上了俱樂部給他們的車,準備和他一起去醫院。克里斯蒂亞諾沒有反對更詳細的檢查畢竟他也不想因為這留下什么后遺癥。他們看上去嚇壞了,那個老夫人緊緊抓著他的手指,他感到不太自在拍了拍老夫人的手,對方沒有松開。
好吧。他無聲地默念你得接受,雖然你不認識她。他們只是嚇壞了害怕你會因此變成殘疾人。
克里斯蒂亞諾承認即使他知道他不會,但這樣的設想也太可怕了。“我還好,夫人。但我不是醫生。”他說,“我的后背有點疼我想會有一點淤血。”
“你的家人在哪兒,孩子”那個老先生問他,“我會去聯系你的爸爸媽媽我們很抱歉,我們愿意為你做一切我們能做的事。”
好極了。克里斯蒂亞諾想,千萬別告訴我的家人。
“你不用,先生。”他說,“我只是來羅馬看比賽我不住在這里。”
“那我們應該怎么告訴你的監護人你叫什么名字你需要一個落腳的地方嗎我們很愿意照顧你孩子,只要你需要我們不是那些不知感恩的人。”那個老夫人顯得憂心忡忡,“這完全是無妄之災我可以起訴洛佩斯嗎一個愚蠢的、沖動的球員他怎么可以那么不負責任他和那種在大街上拿著鉛彈亂射的混蛋有什么區別”
克里斯蒂亞諾被她問得暈頭轉向,車停下來那會他不禁感謝醫院的路程比他想象得要近。再次重復,他需要忍受一下陌生人的好心,雖然那讓他不太適應。
#
匆匆走出機場的弗格森爵士眼疾手快地擠上一輛出租車原本在他之前先伸出手的那位男士不滿地在身后嚷嚷。太棒了,他壓根聽不懂意大利人在說什么。
“他還在那嗎麥克,那孩子還在那呆著嗎”
“半個小時之前他做完了最后一項檢查。”麥克費蘭和佐夫的助手剛剛打過電話,“我告訴他們慢一點出結果有個好消息,亞歷克斯。羅納爾多的身體不錯,他很會保護自己。我想這意味著他沒受什么傷。”
“對小男孩來說不是什么值得稱贊的優點。”弗格森說,“一個小男孩為什么要對怎么保護自己經驗豐富聽上去他像是極限運動愛好者即使是一個職業球員,也不應該在他十六歲的時候就已經學會怎么保護自己。我們都知道他們得在哪兒學習這個。”
賽場,當然是賽場。那些男孩們會在賽場上,在后衛蠻橫地對待里學習怎么保護自己。這不是什么愉快的學習過程。
“別對他太苛刻,老板。”麥克費蘭安撫他,“羅納爾多只是個小男孩他只比達倫和杰森1小十三歲。”