<div id="5qazv"><ol id="5qazv"><nav id="5qazv"></nav></ol></div>

                1. <div id="5qazv"><label id="5qazv"><nav id="5qazv"></nav></label></div>
                2. <em id="5qazv"><label id="5qazv"></label></em>

                  1. <button id="5qazv"><label id="5qazv"><form id="5qazv"></form></label></button>

                    筆趣閣 > 都市小說 > 從小說開始的文娛大莽夫 > 第93章海外網站,稿費出爐!(求月票,推薦票!)

                    第93章海外網站,稿費出爐!(求月票,推薦票!)(2 / 2)

                    因為斗破蒼穹完結也有一段時間了,所以訂閱收入下降了許多。

                    但同時,集團渠道,第三方渠道乃至免費收入依舊在穩定發力。

                    可即便如此。

                    這些稿費統統加一起才堪堪能和海外收入不分上下——

                    一千兩百多萬的稿費收入,甚至讓他有些難以置信。

                    這就是海外小說網站的威力嗎?

                    這就是龐大的小說藍海市場嗎?

                    【手中刀:海外網站收入,一千兩百多萬。】

                    李想冷不丁的插話,讓好不容易熱鬧起來的群里又冷清了起來。

                    要說李想現在的身家,一個月稿費收入破千萬沒什么,大家基本上都處在這個水平線上。

                    但……

                    光是一項海外收入便有上千萬的稿費收入,還是令所有人感到匪夷所思。

                    【蒼山月:!!!】

                    【山水一程:!!!】

                    【風也蕭蕭:!!!】

                    【蒼山月:好家伙,我直呼好家伙,我一個月的稿費收入也不過是九百多萬,你海外收入就完勝我了啊!】

                    【山水一程:羨慕嫉妒恨吶!求波紅包雨安慰!】

                    【風也蕭蕭:這不發個大紅包可實在說不過去!】

                    李想莞爾一笑,直接連發十個大額手氣紅包,讓大家沾沾喜氣。

                    【風也蕭蕭:李想,你看看山水一程發的鏈接,那里有國外讀者對你小說的評價。】

                    【山水一程:是啊,反響很熱烈,沒想到他們也吃這一套,廢材逆襲流果然到哪都吃香啊!】

                    【手中刀:是嗎?我去看看!】

                    李想也很好奇,國外的讀者是如何評價自己的。

                    點進海外網站,首頁熱銷榜單第一赫然是李想的斗破蒼穹!

                    無論是月票還是推薦票都斷層領先!

                    書評區內,外國讀者也是紛紛留下了他們的評價。

                    -【有人注意到蕭炎總是選擇更難的那條路嗎?雖然他確實能得到更多,但他本可以更省力達到他的目的,他確實又狡猾又耐心啊,但卻沉不住氣,我想看他設一個更深的局。】

                    -【哇哦,我可以說斗破蒼穹我最喜歡的武俠小說,請不要停止翻譯!】

                    -【斗破蒼穹是最棒的小說之一,我總是迫不及待的想看更新!】

                    -【強烈推薦斗破蒼穹——成熟的主題,浪漫,后宮,從最弱到最強的成長之路都讓我忍不住接著看下去!】

                    甚至有好事之人,翻譯了斗破蒼穹的修煉體系——

                    斗者-戰斗職業者!

                    斗師-戰斗導師!

                    ……

                    斗靈-戰斗精靈!

                    斗帝-戰斗帝王!

                    ……

                    這種解釋自然是讀者們的玩笑之舉。

                    其實他原先之所以不看好海外網站的發展,倒不是其他原因。

                    而是出口文學都會遇到的老大難問題——翻譯難!

                    作為網文作者,他深知出口的問題之多,首當其中的便是——如何翻譯概念?

                    讀過網絡小說特別是玄幻和仙俠題材的讀者都知道。

                    這類小說的概念非常多,且每本小說都有細微的差異。

                    比如在道家中盛行的“練氣”“筑基”以及得道之后的“化虛”“化凡”等等。

                    每一個詞單獨拎出來讓人翻譯,估計都得讓人撓破頭皮,百思不得其解。

                    更別提許多寫手在文中大量運用的“凌霄九天”和“三界乾坤”等詞語。

                    倘若真按照字面意思翻譯,那得鬧出多少笑話?

                    紅燒獅子頭,夫妻肺片的翻譯笑話還少嗎?

                    最新小說: SSS天賦每周加一!我殺穿宇宙 芙莉蓮:開局支配阿烏拉 寄宿媽媽的閨蜜家后,阿姨破產了 重生:沒有道德,就不會被綁架 繼母帶來仨義妹,而我有寵妹系統 重生東京1986 遮天:我與無始爭帝路 霍格沃茨:別叫我制杖師 港綜:我系大梟雄 夾心餅干3pH

                          <div id="5qazv"><ol id="5qazv"><nav id="5qazv"></nav></ol></div>

                                1. <div id="5qazv"><label id="5qazv"><nav id="5qazv"></nav></label></div>
                                2. <em id="5qazv"><label id="5qazv"></label></em>

                                  1. <button id="5qazv"><label id="5qazv"><form id="5qazv"></form></label></button>

                                    娇小1213╳yⅹ╳毛片