<div id="5qazv"><ol id="5qazv"><nav id="5qazv"></nav></ol></div>

                1. <div id="5qazv"><label id="5qazv"><nav id="5qazv"></nav></label></div>
                2. <em id="5qazv"><label id="5qazv"></label></em>

                  1. <button id="5qazv"><label id="5qazv"><form id="5qazv"></form></label></button>

                    筆趣閣 > 其他小說 > 我加載了豪門游戲 > 第五十九章 改造紅樓夢

                    第五十九章 改造紅樓夢(2 / 2)

                    那回頭光把上門找事的人處死就是一大筆費用。

                    再有一個就是...

                    他是個中國人,憑什么不先推廣自己的文化。

                    “我們自己有一堆名著....”

                    西門托著下巴想著用哪一本先試水。

                    現在是85年,西游和紅樓都在內地拍。

                    他知道這兩部戲有多火,西游記那是四十年如一日,年年暑假都播兩遍,紅樓也是數次翻拍,養紅了不知道多少人。

                    島國人推崇《三國》故事,可以理解,它們也有個戰國時期。

                    三國算是軍文男人戲,三大主角也是好久才出場,第四男主那更是老后面了,整部書四分之三時,這就死了三個男主....最后國家都給人滅了。

                    這種故事有什么意思?!

                    只能說這些年太昭和了,喜歡這種很有精神的戰爭文。

                    少不看水滸老不讀三國。

                    可是紅樓和西游卻沒有說什么忌諱,那或許就是老少皆宜了。

                    水滸在這里好像沒什么市場,這有點令人費解。

                    西游還行,回頭還有〈龍珠〉漫畫。

                    但紅樓就有點很奇怪了,這種題材應該很適合小鬼子們看吧。

                    名著其實就是一個個世界,里面人物角色眾多,支線復雜,紅樓里面這種豪門大家族.....

                    不光對西門家的豪門事業很有借鑒意義,這島國也有很多華族,那親戚間的破事一點都不會少。

                    我老西家現在也才兩個女手下。

                    女性人物眾多,還是個大悲劇。

                    女讀者就不用說了,這里面全是女人戲,男人嘛,看到美女也會開心。

                    再加上悲劇入人心。

                    島國人天性里有種物哀,應該很能看進去。

                    “這么多紅樓故事書....同人....”

                    商城當中,與紅樓夢相關的除了原著,還有各種同人。

                    一本書火不火,要看同人文的數量。

                    他還是個明星的時候,就有很多粉絲寫他的同人文,很污的那種,而那些作者,還都是女的。

                    要不怎么說西門對女人的印象很一般,他是深受其害。

                    不管長得是好是壞,身份地位怎么樣,個個都想睡他,從他身上謀得一大堆好處。

                    一張照片一段音視頻就足夠毀他了,更不用說很多人想給他生孩子分家產。

                    池口清子如果不是先說自己有一千億家產,哼哼....

                    租了本中文版的紅樓夢,才翻了三頁西門就困了,這也太不爽文了。

                    再租了一本日文版的紅樓,只看了一頁就丟開了。

                    “呸!這狗日的翻譯!”

                    難怪了!

                    中國很多名著都被翻成日文了,四大名著并不例外。

                    西門大官再沒文化也聽說過翻譯講究的信雅達三字:

                    信就是意思不變

                    雅就是美感

                    達就是通順

                    說白了就是把文化好好搬運,有點誠意。

                    但很多時候,中國文人翻譯老外作品,往往誠意過足,三字當中雅字做得過好。

                    人家的文采本來只能打七十分,他們翻譯過來能達到九十分以上,搞得國內的文青對西方文學佩服得不得了。

                    反之,中國的名著到國外,那翻譯出來的水平叫個不忍直視,慘烈狗血!

                    必須改造!

                    改成連環畫!

                    最新小說: 家父漢武帝! 開局綁定曹操,美人灑盡紅顏淚 修真,從合歡宗開始 仙俠:從箭術橫推神魔世界! 修仙從復制開始 重生悍卒:開局官府發媳婦 大魏瘋王 躺平修仙:道侶修煉我變強 西游:長生仙族從五行山喂猴開始 重生紅樓之庶子賈環

                          <div id="5qazv"><ol id="5qazv"><nav id="5qazv"></nav></ol></div>

                                1. <div id="5qazv"><label id="5qazv"><nav id="5qazv"></nav></label></div>
                                2. <em id="5qazv"><label id="5qazv"></label></em>

                                  1. <button id="5qazv"><label id="5qazv"><form id="5qazv"></form></label></button>

                                    娇小1213╳yⅹ╳毛片